Ilíada de Homero – Canto XIV
Ilíada de Homero – Livro 14
Tradução de Odorico Mendes
RESUMO DO LIVRO XIV
Nestor, espantado pelos clamores dos combatentes, sai de sua tenda.
— Observa um horrível espetáculo. — Diomedes, Ulisses. Againémnon,
posto que feridos, vão ao encontro de Nestor p a r a salvar o exército. —
Agamémnon vendo a ira de J ú p i t e r e inquieto sobre a sorte do combate
p r o p õ e a fuga. — Ulisses rejeita a pi – oposta. — Diomedes lhe persuade
p a r a voltar ao campo de batalha e com sua presença reanimar os
guerreiros. — N e p t u n o , disfarçado em um velho guerreiro, anima a
Agamémnon e o exército dos Gregos. — J u n o quer p r e s t a r o seu apoio
aos Gregos e prepara – se para seduzir o p a i dos deuses no monte I d a .
— V a i a Lemnos e pede ao Sono, irmão da Morte, p a r a adormecer
J ú p i t e r . — O Sono atende os votos da deiisa. — N e p t u n o aproveita-se
do repouso de J ú p i t e r , anima os Gregos e segue à sua frente. — Com-
bate. — Heitor é ferido p o r Ajax. — Os Gregos têm a vitória.
E n t r e o beber sentiu Nestor o estrondo:
"Que será, grita, ó nobre Esculapides?
P e r t o a voz cresce de alentados jovens.
Liba tu roxo vinho, enquanto aquece
A de louras madeixas Hecamede
Banho em que lave da ferida os grumos:
Vou da atalaia examinar o caso."
Nisto, o insigne broquel de Trasimedes,
Que o paterno enfiara, ombreia, toma
Rija eriaguda lança; vê de fora
T r i s t e espetáculo: em destroço o Grego,
Atrás ufano o Teucro, e rota a brecha.
Tácito quando o pélago purpúreo
Percebe o temporal, se embrusca imóvel,
E Aguarda o vento que de Jove desça:
Tal, indeciso o velho, agita n’alma
Se ao conflito se deite, ou busque o Atrida.
Mas o segundo arbítrio enfim prefere.
Mútuo se encrua o ataque, e a brônzea malha
De hastas e gládios percurtida soa.
Desembarcando, com Nestor se encontram
Os vulnerados reis de Jove alunos,
Ulisses e Diomedes e Agamémnon.
Longe da liça, as naus em seco tinham
N’alva areia; no plaino outras havia,
E ante as popas o muro edificador
A larga praia a todas não bastava,
E apertaria as tropas. Numa escala
Montavam pois, do golfo enchendo a fauce
Que abrangem vasta os promontórios ambos.
Juntos os reis, para o combate olharem,
Tristes vêm vindo às lanças arrimados.
A presença aterrou-os do Nelides,
E aflito o rei dos reis: "Da Grécia adorno,
Por que o prélio carnívoro deixaste?
Receio o fero Heitor, que em parlamento
Jurou não recolher-se, antes que a frota
Queime e nos extermine. Essa ameaça
Ora, oh! Céus, vai cumprir-se; e, como Aquiles,
Enraivecido os grevados Gregos
A defender-me as popas se recusam."
Responde-lhe o Gerénio: "É mais que certo,
Nem o feito mudar poderá Jove:
O muro, que fiávamos da frota
Fosse reparo e nosso, está caído;
O incessante conflito às naus se estende;
Nem saberás onde ele é menos acre,
Pois destroço geral perturba os Dânaos;
No éter freme o alarido, e a morte reina.
Se inda há remédio, agora o consultemos.
Combater não vos cumpre assim feridos."

Mas o rei: "Já que as popas nos debelam,
Sem valer fosso e muro, em que infalível
Ter críamos refúgio, e construídos
Com tanto custo, é que ao Supremo agrada
Que em terra estranha inglórios feneçamos.
Nunca o pensei, quando ajudados fomos:
Exalta hoje os Troianos como a deuses;
Os ânimos nos liga e as mãos nos tolhe.
Eia, escutai-me: as naus do mar vizinhas
Ponham-se em nado e em âncoras, à espera
Da calada erma noite; eles da pugna
Se absterão por ventura, e poderemos
Deitar n’água as demais. Da noite à sombra
Menor culpa é fugir que ser cativo."
O fecundo em recursos torvo o encara:
"Desses dentes, Atrida, que proferes?
A vis antes mandasses, nunca a homens
A quem, dos verdes anos à velhice,
Deu Jove árduas facções levar ao cabo,
Até que morte honrada consigamos!
Como! a suberba Tróia abandonares,
Que tanta pena e afã nos tem custado!
Cala, não te ouçam feio e insano voto,
Indigno de um ceptrado, a quem de Argivos
Tal e tamanho exército obedece.
Condeno o parecer de ao mar deitarmos
No fervor da contenda as naus remeiras:
Isso era incitamento aos vencedores,
E a nós ruína; que, à manobra voltos,
Os Dânaos da batalha afrouxariam.
Rei dos reis, teu projecto é pernicioso."
E Agamémnon: "Tocou-me, ó sábio Ulisses,
A lua increpação: nem mando à força
As naus desencalhar: de velho ou moço,
Que ora opine melhor, o arbítrio aceito."
Logo Diomedes: "Junto a vós o tendes,
Longe não vades, se quereis conselho;
Nem vos indigne que eu mais moço fale:
De Tideu prole sou, de estirpe ilustre,
Que em Tebas jaz sepulto. Claros filhos,
Que habitavam Pleurona e Calidona,
T e v e Porteu, chamados Ágrio e Meias
E Eneu, pai de meu pai, terceiro em anos
E o primeiro em valor: viveu na pátria
Meu avô; mas, depois de errores tantos,
(Foi permissão do Céu) de A d r a s t o em Argos
Meu pai tendo esposado uma das filhas,
H e r d o u casa opulenta, grossas lavras
De alamedas em torno, e muito g a d o ;
E excedia na lança os Dânaos todos.
Que é verdade o sabeis; que não provenho
De imbele geração nem baixa origem:
N ã o desprezeis portanto o meu conselho,
U r g e a necessidade; à liça, amigos,
Mesmo feridos: fora sim dos tiros,
P a r a evitarmos golpe sobre golpe,
Com palavra e presença os despeitados
E os remissos ao prélio excitaremos."
M a r c h a m de acordo os reis, o Atrida à frente.
N e m cego os espreitava o grã Neptuno,
Que, em figura de velho, de Agamémnon
Pega a dextra a exclamar: "À vista agora
Do Aquivo estrago e susto, o cru Pelides,
Sem de senso haver sombra, está folgando;
Pois morra, e de vergonha um deus o cubra I
N e m todo o Céu te odeia; os chefes Tcucros
Pelo campo, das naus para a cidade,
Verás de novo em pulverosa fuga."
Disse, e a correr soltou N e p t u n o um grito:
Qual de nove ou dez mil que o marte encetam,
Ressoa a voz, nos corações metendo
Força e vivo desejo de combates.
Do vértice do Olimpo, mui gozosa,
Acérrimo o cunhado e irmão pugnando
A auritrónia descobre, e no Ida sumoMultimanante a Júpiter sentado,
Consorte aborrecido; como o engane
A olhitáurea cogita augusta Juno:
Óptimo pareceu-lhe ir ter com ele
Guapa e ornada e ao concúbito inflamá-lo,
E um dormente sossego doce e meigo
Nos sentidos e pálpebras verter-lhe.
À câmara se foi, do seu Vulcano
Obra, a que ele ajeitou secreta chave,
Que nenhum deus a abrisse; fecha entrando
Os fúlgidos batentes: com ambrosia
Purifica primeiro o corpo amável,
Unge-o de óleo suavíssimo e sagrado,
Cuja fragrância, no Dial palácio
Esparsa, o pólo banha e a terra o sente;
Perfumada, penteia e anela a coma,
Que da imortal cabeça em flocos brilha;
Dedálco odoro peplo airosa veste,
Bordado por Minerva, e ao peito o enlaça
Áurea presilha; um cinto em franjas belo
Ajusta; nas orelhas bem furadas
Pingentes mete insignes, de três gemas
De água ofuscantes; enrola à testa regia
Faxa nova e louça, como o Sol clara;
Ata aos pés luzidíssimas sandálias.
Do camarim saiu toda enfeitada,
E a parte a Vénus chama: "Escuta, filha:
Ncgar-me-ás um favor, porque te enfada
Ser eu contrária a Tróia e a pró dos Gregos?"
Respondeu-lhe a enteada: "Augusta prole
Do Grã Saturno, dize o que tens n’alma;
Que a minha é prestes a cumprir teu mando,
Se for possível." — E a matreira Juno:
"Concede-me os desejos com que dornas
Humanos e imortais: aos fins do globo
Visitar o Oceano pai dos deuses
E a Tetis madre vou, que em seus palácios,
‘Tomada a Reia, me criaram, quando
Exul a terra e ao mar ínsemeável
A Saturno arrojou previsto Jove:
Congraçá-los pretendo; há largo tempo
Do amor se abstém, de cólera assaltados.
Se os reduzo no leito a se afagarem,
Ser-lhes-ei cara sempre e veneranda."
E dos risos a mãe: "Nem recusar-to
Posso nem devo, a ti que em braços dormes
Do nume soberano." Eis da petrina
Desprende o vário pespontado cesto,
Onde havia em desenho os amorosos
Deleites, os colóquios, as blandícias,
Que abrem na mente ao sábio oculta brecha;
E ao lho emprestar: "Esconde-o, ele os mistérios
Do amor encerra todos; não presumo
Que sem lograr o intento aqui retornes."
A olhitáurea sorriu, sorrindo o guarda
No alvo seio; e, mal Vénus se recolhe,
Ela do Olimpo rápida à Pieria
Desce e à risonha Emátia, aos níveos serros
Traces prossegue, e a planta o chão nem roça.
Do Atos sulcando ao fluetuoso ponto,
Pousa em Lemnos, donde era o divo Toas;
Tá se encaminha ao Sono irmão da Morte,
A dextra lhe estreitou: "Como antes, Sono,
Senhor de homens e deuses, tu me atendas,
E a minha gratidão será perene :
Depois de estarmos no amoroso leito,
Supita a Jove os perspicazes lumes.
Terás pulcro áureo trono incorruptível,
Em que se esmere o coxo meu Vulcano,
Mais um lindo escabelo onde repouses
Os refulgentes pés nas lautas mesas."
E o Sono: "De Saturno ó régio garfo,
Outro imortal sem custo eu supitara,
Mesmo o rio Oceano amplo-fluente,Gérmen de t u d o ; a Jove, não me atrevo,
Salvo se ele o mandar. Já, por servir-te
Me expus, no dia que da rasa T r ó i a
Seu magnânimo filho navegava:
No Egífero eu suave e subtilmcnte
Mc insinuei: borrasca seva erguendo
O destroço do herói tu maquinaste;
Longe de seus amigos o impeliste
A populosa Cós. Desperto o P a d r e ,
D Olimpo assombra, em fúria a mim se envia,
E do éter me jogara ao mar, se a Noite,
Dos homens e dos deuses domadora,
Não me abrigasse: irado, se conteve,
A celérrima N o i t e respeitando.
E ordenas que hoje corra igual p e r i g o ? "
Juno assim contestou: "Que temes, Sono?
Pensas que Jove troe a bem dos Frígios,
Qual se agastou por Hércules seu filho?
Anda; cm prêmio haverás p a r a consorte
A mais jovem das Graças Pasiteía,
Que hás sempre suspirado e almejastanto . "
Contentíssimo o Sono: " T u mo jures
Pela água Estígia; n’alma terra a dextra
E no mar cristalino toque a sestra:
Inferos numes, que a Saturno cercam,
Testemunha que em paga me prometes
A mais jovem das Graças Pasiteia,
Que hei sempre suspirado e almejo tanto . "
A bracicândida obedece, e invoca
Tártareos deuses, os Titães chamados.
Perfeito o juramento, Lemnos e Imbro
D e s r t a n d o , cnublados se apressuram;
Do Ida, em feras e arroios abundante,
Largam Lectos e o m a r ; o monte sobem,
E andando os cimos da floresta abalam
Sem que o lobrigue Jove, na ramada
Se oculta o Sono de um gigante abeto,
Que pelo éter o tope desferia:
Lá num gárrulo pássaro das selvas
Se transforma, Cimíndis nomeado
Pelos mortais, e pelos deuses Caleis.
Ao trepar Juno ao Gárgaro, eminente
Pico do Ida, o Nubícogo a descobre:
Ao vê-la, o amor enturva-lhe o juízo,
Como a primeira vez que, subtraídos
A seus pais, ternamente se ajuntaram;
Veio encontrá-la e disse: " P o r que, ó Juno,
Sem carro nem corcéis do Olimpo desces?"
A ardilosa responde: "Aos fins do globo
Visitar o Oceano pai dos deuses
E a Tétis m a d r e vou, que em seus palácios,
De Reia a pedimento, me criaram:
Congraçá-los pretendo; há largo tempo
Do amor se abstêm, de cólera assaltados.
À raiz tenho do Ida os corredores
Que por húmido e seco me caminham.
Cá por ti venho, a fim que não te agaste
Ir eu silente aos paços do Oceano."
Replicou-lhe o Nubícogo: "Vai, Juno,
Depois que em doce enleio adormeçamos.
Nunca deusa ou mulher me inflamou t a n t o :
Nem de Ixion a esposa, que o valente
Me produziu divino P i r i t ô o ;
N e m a filha de Acrísio delicada,
Que me pariu Perseu de heróis espelho;
Nem a do ínclito Fénix, de quem tive
Minos e Radamanto igual aos numes;
N e m de Baco, alegria dos humanos,
A mãe Semeie; nem Alcmena em Tebas,
A do indomável Hércules meu filho;
N e m inda a regia criniflava Ceres,
A gloriosa Latona, nem tu m e s m a :
Hoje em fogo mais vivido me acendes."

Ela acode: "Gravíssimo Satúrnio,
Que proferistes? Se amoroso queres •
Dormir hoje comigo no Ideu cume,
Tudo, olha, está patente: que seria,
Se aqui nos visse algum dos sempiternos
E aos demais nos mostrasse? Eu com que rosto
Para os céus dos teus braços voltaria?
Se o desejas, ao tálamo nos vamos
De rijas portas que te obrou meu filho:
Quanto for de teu gosto, ali durmamos."
"Juno, torna o marido, não receies
Deus nem homem; tecer vou nuvem de ouro,
Que ao mesmo Sol impedirá de ver-nos,
Cujo olho é o mais fino e penetrante."
Xisto, ao colo o Satúrnio abraça a esposa:
Télus brota erva tenra, cróceas flores,
Mole jacinto, rosciado loto,
Fofa e macia cama que os soleva;
Lúcido orvalho da áurea nuvem côa.
Pelo amor subjugado, enquanto Jove
Do regaço de Juno enlanguescia,
Do Gárgaro aos baixeis desliza o Sono,
Para avisar o deus que abala a terra:
"Já já, socorre os Dânaos, glorifica-os,
Pois que Júpiter jaz por mim sopito,
Em carícias de Juno adormentado."
Instante assim o anima, e aleia e parte
Várias famosas tribos invadindo.
Salta à frente Neptuno: "Outra vitória
Cederemos, Aqueus? Heitor blasona
Render as naus, por ver em ócio Aquiles;
Mas fará menos falta esse iracundo,
Se recíproco apoio nos prestarmos.
Segui-me pois; adarguem-se os melhores;
De elmos e piques fúlgidos, marchemos;
Diante irei, nem cuido nos resista,
Por ardente que seja, o Priamides.
Seu pequeno broquel mutue o forte
Pelo escudo maior do mais imbele."
Dóceis o escutam, mesmo os reis feridos,
Ulisses e Diomedes e Agamémnon.
Ao forte as fortes, ao mais fraco as fracas,
Revestem márcias armas: coruscantes
Em éreo arnês os guia o rei das ondas,
Fulgúreo a manejar montante horrível;
Mas, crendo injusto combater, assusta
E reprime os contrários. Os Troianos
Se aparelham também. Crua batalha
Vai medonha empenhar-se: de uma parte
Assiste o azul Neptuno; de outra, ordena,
E exorta e inflama os seus, o herói Dardânio.
Incha o pego inundando as naus e as tendas;
Com tremendo alarido se abalroam.
Nem tanto, a impulsos do sanhudo Bóreas,
Brame na praia a salsa equórea vaga;
Nem tanto o incêndio cm labaredas freme,
Ao queimar incitado o monte e a selva
Nem tanto pela coma dos carvalhos
Muge o vento mais sevo, quão ruidoso
Toa o geral clamor no ataque horrendo.
Sem se esgarrar, estreia o Hectóreo dardo
Por Ajax, que arrostava; mas dois bálteos,
O da tarja e do gládio claviargênteo,
Cercando o peito as carnes lhe preservam.
Raivoso Heitor de lhe falhar o tiro,
Por salvar-se recua: Ajax um seixo,
Dos muitos que das naus escoras eram
E topavam-se a rodo, agarra e joga;
O seixo a revoltões, por sobre o escudo,
Junto ao pescoço lhe acertou nos peitos.
Robre que extirpa o fulminante Jove,
Trescala odor sulfúreo, e quem vê treme,
Do raio e da caída: assim baqueia
Heitor no pó; largado o pique, o seguem
O escudo e casco, e o vário arnês ressoa.Oss Aqueus, na esperança de arrastá-lo,
A gritos correm, jaculando crebros:
Ninguém pôde ferir de perto ou longe
De povos o pastor; que em roda açodem
Com Polidamas Agenor e Eneias,
Sarpédon chefe Lício e Glauco insigne,
E os mais guerreiros de broqueis o escudam.
I ,evam-no em braços aos frementes brutos,
Atrás pelo escudeiro ao coche atados,
Que a Ílio gemebundo o conduziram;
Mas ante o vau do Xanto revoltoso,
Rio gentil progénito de Jove,
De água fresca o borrifam desmontado:
Ele o espírito cobra, o céu fitando,
E em joelhos vomita um sangue negro;
Tomba de novo, e os olhos se lhe enturvam,
A alma do golpe ainda esmorecida.
Fora da liça Heitor, mais se enfurecem
Os Dânaos. Lesto pula e fere de hasta
O Oilíades a Satnio, que uma Náíada
Linda pariu do Satnióis à margem,
De Enopo que seu gado ali pascia;
Apanha-lhe o quadril, supino o abate:
Em torno ao corpo assanha-se o conflito.
Por vingá-lo, o Pantóídes Polidamas
Brande a Protoenor Arcilícides
Cruel dardo, que o fisga no ombro dextro;
Vai de palmas à terra, e Polidamas
A bradar sem medida se ufaneia:
"O Pantóídes brioso um dardo inútil
Por certo nâo vibrou: nele apoiado
Um Dânao, creio, a Dite baixa agora."
Sente, mais do que todos, estes gabos
O belaz Telamónio, a cujo lado
Caiu Protoenor, e expede o bronze;
Num salto oblíquo, furta-se o Troiano
Ao golpe atroz, que, por querer divino,
Arquéloco Antenórida recebe:
Na junta que ao pescoço une a cabeça,
T a l h a a vértebra extrema e os tendões ambos;
Primeiro do que as pernas e os joelhos,
No chão batem-lhe a testa e boca e ventas.
Chasqucia Ajax também: "Falemos sério,
Bom Polidamas, no varão prostrado
Vingo a P r o t o e n o r ; nem me parece
Ignóbil ou cobarde, e pelos traços
De Antenor é parente, irmão ou filho."
Ele o conclui, e a mofa os Teucros pungc.
Acorrendo lanceia o irmão Acamas
A Prómaco Beócio, que puxava
Pelos pés o defunto, e ovante b r a d a :
"Valentões de balhesta e de bravatas,
N ã o sós teremos l u t o ; a vós alquando
Vos ceifa a m o r t e : ao gume desta lança,
Vosso Prómaco d o r m e ; inulto, vede,
Longe não jaz Arquéloco. O valente
Sempre em seu lar depreca a irmão que o vingue."
Isto os Gregos magoa, e mais ao régio
Peneleu, cuja fúria contra Acamas,
Que a não susteve, r u i ; o bote alcança
A Ilioneu, que o pecoroso Forbas,
De Mercúrio o Troiano predilecto,
Único a mãe pariu: da sobrancelha
P o r baixo, a ponta o lagrimal penetra,
E vaza-lhe a pupila e sai à nuca;
Ele de palmas tomba. A gládio o Aquivo
A cabeça decepa-lhe, que elmada
Como a da dormideira foi rolando;
E, inda no olho metida a farpa aguda,
Ergue o troféu sanguento, a l a r d e a n d o :
" D e Ilioneu preclaro aos pais queridos
Anunciai-me, ó T r o a s , que o lamentem
No ululante palácio, já que a esposa
Do Alegenório Prómaco ao maridoNão saudará também com rosto ledo,
Ao regressar a Graia mocidade."
Cessa, e medrosos pálidos os Frígios
Contra a Parca um refúgio em roda esguardam.
Celestes Musas, declaraí-mo agora,
Que Argeu cruentos conseguiu despojos,
Dês que a vitória desviou Neptuno?
Ajax primeiro imola o Mísio cabo
Girtíade Hírcio; Antíloco a Mermero
Desarma e a Falces; Merion derriba
A Hipótio e Móris; Teucro, a Perifetes
E Protoon; na ilharga o Atrida ensopa
Do maioral Hipérenor o bronze,
E os rotos intestinos lhe derrama;
Em treva os olhos fecha, o alento exala
Pela crua ferida. A muitos prostra
O ágil filho de Oileu; pois, do inimigo
No encalço, a pé ninguém se lhe igualava,
Quando fuga e terror Jove incutia.
Mais textos
1 comentário - Comente também
algumas tags: Agamémnon, Ajax, Alcmena, Antíloco, Diomedes, Enéas, Fênix, gregos, Heitor, Homero, Jove, Juno, Mercúrio, Minerva, Netuno, Odorico Mendes, Olimpo, Réia, Sarpédon, Satnióis, Saturno, Tebas, Tétis, Teucros, Tideu, Tróia, troianos, Ulisses,Por favor, não republique esse texto em outros sites ou blogs na web. Ao invés disso, ponha um link para cá. Obrigado.
